1998/12/21 運営委員会 資料 5-5 情報サービス検討部会 審議事項 ●英語ページ改訂に関する幾つかの検討依頼 日本語ページの内容をどこまで翻訳するか、についてご検討いただきたい。 << IS-WG 案 >> o 日本語ページと英語ページの構造を同じくするために必要なページは翻訳する (教育、セミナのページはページだけが英語でコンテンツは日本語になる) o 1999/1/1 以後にWebのトップページに出されるアナウンスは原則として全て 翻訳する。ただし、職員募集要項のようなものは事務局に確認するといった 段階を経て翻訳しない場合もあるかもしれない。この辺りの判断は IS-WG に 一任いただきたい。 o 過去のアナウンスは翻訳しないが、Webページで重要な位置を占めている 以下のものは翻訳する。 - http://www.nic.ad.jp/jp/topics/archive/19980120-03.html (JPNICデータベース利用について) - http://www.nic.ad.jp/jp/topics/archive/19981201-01.html (JPドメインのDNSゾーン情報および逆引き情報転送停止のお知らせ) - http://www.nic.ad.jp/jp/topics/archive/19980924-01.html (JPNIC whois データベースのドメイン情報について) - http://www.nic.ad.jp/jp/topics/archive/19980824-01.html (JPNICのwhoisによる個人情報公開について) o 規則のような、文書として独立しているものは翻訳しない。 (JPNIC入会のご案内だけは例外として翻訳する予定) o 上記の項目以外に、各 WG で翻訳してもらいたいコンテンツがある場合には、 IS-WG 宛にリクエストを出してもらい、それに沿って作業を進める。 ●RFC-JP に関する審議依頼事項 RFC-JP ミーティングにおいて、「JPNIC 側にも編集経験者を一人据える必要が あるのではないか?」という議論が出ている。この件について、運営委員会として 審議し、運営委員会としての意見を出していただきたい。 << RFC-JP で編集が必要と言われている理由 >> 実際にあがってくる翻訳物の品質はわからない。完璧なものであれば問題無いが、 そうでない場合には - 日本語のチェック(「てにをは」や簡単な校正など) - 最初の読者として、想定読者の視線で翻訳物の客観的な評価 - 長期に渡る用字・用語のゆらぎの検知 (同じ翻訳者でも、時間の経過によって必ず変わる。また、ある時点で用語の 使用方法が変わることもある) などの作業をした上で、業務委託先の編集プロダクションと折衝しなければ ならない。上記作業は RFC-JP チーム、あるいは事務局では困難だと思われる。